齐沃:合理结果应该是平局;我们必须学会和不公以及意外对抗(齐沃称平局最公允:我们必须学会对抗不公与意外)

Clarifying request details
I want to confirm the user's intent to provide assistance. I'll translate the text into English and create two polished versions in Chinese—one rhetorical and one academic.
Next, I'll ask if they need source trace or context for usage in an article. If they wish, we can craft a paragraph commentary. No tool use is necessary, so I'll focus on keeping everything concise and clear using a few bullet points. Sounds like a manageable plan!
这是在引用还是想润色/翻译这句话?我先给出几个快速选项:
- 英文翻译:“A reasonable outcome should be a draw; we must learn to confront injustice and the unexpected.”
- 精炼版(中文): “合理的结局本该是平局;但我们必须学会直面不公与意外。”
- 更书面: “若求合理,结局多应持平;然则我们仍须学会对抗不公与偶然。”
- 可能想表达的意思:理性衡量下的均衡(平局)并不总会发生,现实里充满不公与偶发事件,因此需要主动抗争而非被动等待“合理”降临。
- 人名核对:常见译名是“齐泽克(Slavoj Žižek)”。“齐沃”是否笔误或特指他人?
需要我:
- 做正式中英双语版本;
- 改成演讲/微博体/论文语气;
- 查找出处或相近表述并给出参考;
- 延展成一段评论或开头段落?

