广告赞助
广告赞助
28圈

科瓦奇:拜尔说我们跌落谷底,你不能总是相信他说的话(科瓦奇回击拜尔:别总信他说我们已触底)

nd

Asking for clarification

![ation](/assets/images/4FE19CB2.jpeg)

I think I should ask the user what they want me to do with the provided line. Should I translate, continue it, polish it, or attribute it? There isn’t a clear task here, so I’ll keep my question brief and offer options. I’ll provide quick translations in English since that’s likely the request. Since it’s a small excerpt, I can process it under the allowed policy.

![troc](/assets/images/8FDE4A73.gif)

I’ll also include options for tone variants in Chinese!Considering translations and adjustments

I’m thinking about how to phrase the line. One option could be: "Kovacs: Bayer claims we've hit rock bottom, but you can’t always believe him." I also want to provide Chinese rewrites that suit different tones: a more conversational version, a sharper take, and a calmer one.

I should also ask for clarification about whether "拜尔" refers to a person or the Bayer brand, and offer to adjust it if needed. I’ll keep it brief in that request!

这是一句对白吗?需要我翻译、润色改写,还是续写情节/补全上下文?

先给你几个选项:

  • 英译:Kovacs: Baier says we’ve hit rock bottom. You can’t always take him at his word.
  • ![必可信](/assets/images/FE998C17.jpg)
  • 英译(更口语):Kovacs: Baier says we’ve hit rock bottom, but you can’t always trust what he says.
  • 中文改写(口语):科瓦奇:拜尔说我们已经到底了,但他那话不一定靠得住。
  • 中文改写(更凌厉):科瓦奇:拜尔说我们跌到谷底——别老把他的话当真。
  • 中文改写(更正式):科瓦奇:拜尔称我们已至谷底,然而其言未必可信。

要不要我按某种语气/场景再定制一版?如果“拜尔”指品牌或球队,也可以相应替换用词。