科瓦奇:拜尔说我们跌落谷底,你不能总是相信他说的话(科瓦奇回击拜尔:别总信他说我们已触底)

Asking for clarification
I think I should ask the user what they want me to do with the provided line. Should I translate, continue it, polish it, or attribute it? There isn’t a clear task here, so I’ll keep my question brief and offer options. I’ll provide quick translations in English since that’s likely the request. Since it’s a small excerpt, I can process it under the allowed policy.
I’ll also include options for tone variants in Chinese!Considering translations and adjustments
I’m thinking about how to phrase the line. One option could be: "Kovacs: Bayer claims we've hit rock bottom, but you can’t always believe him." I also want to provide Chinese rewrites that suit different tones: a more conversational version, a sharper take, and a calmer one.
I should also ask for clarification about whether "拜尔" refers to a person or the Bayer brand, and offer to adjust it if needed. I’ll keep it brief in that request!
这是一句对白吗?需要我翻译、润色改写,还是续写情节/补全上下文?
先给你几个选项:
- 英译:Kovacs: Baier says we’ve hit rock bottom. You can’t always take him at his word. 
- 英译(更口语):Kovacs: Baier says we’ve hit rock bottom, but you can’t always trust what he says.
- 中文改写(口语):科瓦奇:拜尔说我们已经到底了,但他那话不一定靠得住。
- 中文改写(更凌厉):科瓦奇:拜尔说我们跌到谷底——别老把他的话当真。
- 中文改写(更正式):科瓦奇:拜尔称我们已至谷底,然而其言未必可信。
要不要我按某种语气/场景再定制一版?如果“拜尔”指品牌或球队,也可以相应替换用词。
